
小編要分享的是:口語(yǔ)母語(yǔ)者愛(ài)用的一些地道的口語(yǔ)表達(dá)
1.See the red light 察覺(jué)危險(xiǎn)逼近
Sample 1: As soon as he led the conversation round to borrowing money I saw the red light .
當(dāng)他一把話題扯到借錢(qián)的事上面,我就感到了危險(xiǎn)信號(hào)。
Sample 2: I was about to invest money in the company but I saw thered light when their annual report was published
我本來(lái)要把錢(qián)投資到那個(gè)公司的,后來(lái)不看到他們的年度報(bào)告,發(fā)現(xiàn)情況不妙。

2.See eye to eye 一般人會(huì)翻譯為大眼瞪小眼,其實(shí)應(yīng)為---“看法一致”
I suppose one good reason for them to get married is that they seeeye to eye on just everything.
我猜想,他們結(jié)婚最大的原因,是因?yàn)樗麄儗?duì)每件事都有相同的看法。
3.Pull one’s leg 是不有“拖后腿的意思呢”,其實(shí)應(yīng)為---“開(kāi)某人的玩笑”,驚訝了吧
My roommate said that this girl had told him she wouldn’t mind going out with me. But when I invited her to a movie, I learned he was just pulling my leg. 這個(gè)大學(xué)生說(shuō):“我的同房間同學(xué)說(shuō),那個(gè)女孩愿意和我一起出去玩。 可是,當(dāng)我請(qǐng)她去看電影的時(shí)候,我才發(fā)現(xiàn)我那同學(xué)是逗我, 開(kāi)我的玩笑。”
4.很多人看到“pull up one's socks”就會(huì)想到“提上襪子”,馬上要去參加運(yùn)動(dòng)的趕腳,告訴你這個(gè)理解是錯(cuò)誤的,正確意思是“鼓起勇氣,振作起來(lái)”的意思,適合用在鼓勵(lì)失落的人時(shí)候說(shuō)。
I have bad news: our sales were off 18% for the last quarter. So I'm telling you guys - you have to pull your socks up and get out there and sell more stuff, or you'll be looking for new jobs this summer.
他說(shuō):"我有個(gè)不好的消息:我們上一季度的銷(xiāo)售量下降了18%,所以我告訴你們,你們趕快振作起來(lái)到外面去加緊推銷(xiāo)。否則,你們今年夏天就要另外找工作了。"
姓名
手機(jī)號(hào)